序
其實,關於語言學習與翻譯,一直不敢說有多大深厚的內功實力累積,倒是數十年來,雖非本科班出身,但卻也沒中斷過語言學習這件事,並也在日常生活中,盡量找機會去體用它。特別是翻譯,更是一門無法有絕對定論的技巧學科,以實用性來看,只要達到了翻譯的目的,就不能說它是錯的。越是接近原作者思想,越是能將意涵想法傳達至讀者,產生共鳴,就越能算是較好的翻譯,而且同樣從事翻譯的前輩、後輩、同期們,應不會特別有人敢發霸氣豪語的說他翻的一定是正確沒問題的,從業泰半都是虛心學習,樂於經驗分享的。
?
此次,非常感謝倍斯特出版社給予機會,讓本人有幸與大家分享一點淺薄經驗,特別更感謝編輯于婷的協助,讓這本書在本人歷經流感超級病毒摧殘後,終於完成了,希望這好不容易生出來的寶貝,可以為想進入翻譯行業,或是已從事翻譯的同業後進們提供一些具參考價值又不會太艱澀難讀,一次可以接觸廣泛領域主題的各式建議譯文、譯法參考,往更專業的翻譯職涯路上前進。
?
黃瀅瑄Sandra Huang